Презентован новый перевод книги следователя Соколова об убийстве Царской семьи
В музейно-выставочном центре монастыря св. Царственных страстотерпцев на Ганиной яме состоялась презентация книги «Расследование убийства Российской Императорской семьи».
Это современный перевод с французского языка прижизненного издания книги следователя по особо важным делам Николая Соколова об убийстве семьи Николая II в июле 1918 года. Она вышла в свет благодаря екатеринбургскому издательству «Державное наследие».
До сих пор читателям был известен один русский вариант этой книги, опубликованной в 1925 году, после смерти следователя Н. Соколова, князем Н. Орловым. Книга, которая была издана под другой редактурой, для русских читателей сразу стала интересна.
О ней рассказал собравшимся редактор перевода, составитель биографии Н.А. Соколова, к.и.н, научный сотрудник института истории и археологии УрО РАН Михаил Вебер:
«Сравнение текста этих двух книг показывает, что между ними есть некоторые отличия. Безусловно, это одна книга, но в разных редакциях. Разница видна уже в названии. На русском языке в 1925 году она именовалась «Убийство Царской семьи», на французском это звучит как «Расследование убийства Российской императорской семьи», то есть акцент сделан на работе следствия. Отличается несколько и количество глав. В новом переводе — 25 глав, в первом русском издании — 26, но это из-за того, что одна из глав была разбита на 2 части. Имеется много незначительных различий в тексте, это, по-видимому, работа редакторов перевода. Я бы не стал противопоставлять эти книги, скорее, они дополняют друг друга. Разные издания книги Соколова позволяют глубже узнать о ходе мысли автора, помогают понять, как он пришел к своим выводам.
Русский перевод, на мой взгляд, является прекрасным стимулом для современных исследователей к поиску рукописей Соколова. Если они будут найдены, тогда — к научному осмыслению самого хода следствия. Тот, кто когда-нибудь писал книги, понимает, что написание является мучительным ходом мысли, всегда что-то добавляется, что-то отсеивается. Я допускаю такую возможность, что какие-то фрагменты текста могли не попасть ни во французское издание, ни в первое — русское. Но для нас публикация таких фрагментов сегодня представляла бы особый интерес. Однако это дело будущего».